

Бюро
технических переводов
Дока-Перевод переводит с (английского,
немецкого, итальянского, французского) на русский, а также
с русского на (английский, немецкий, итальянский, французский).

Наша специализация:
технические переводы и юридические переводы. Высококачественный
перевод сложной технической документации объемом до 3000 страниц
в месяц.

Все наши переводчики
прошли специальное тестирование.

На
какой уровень качества перевода может рассчитывать заказчик,
работающий с бюро переводов Дока-Перевод?

Заказчик может
выбирать между базовым переводом и переводом с техническим
(или литературным) редактированием.
БАЗОВЫЙ
ПЕРЕВОД. Выполняется аттестованным переводчиком. После
переводчика перевод просматривается корректором.

В обязанности корректора
входит проверка орфографии и пунктуации. Задача обеспечения
правильности перевода ложится на самого переводчика.

В случае базового
перевода качество обеспечивается проверенной квалификацией
самого переводчика. Наши переводчики проходят регулярное тестирование.
ПЕРЕВОД
С РЕДАКТИРОВАНИЕМ. Выполняется аттестованным переводчиком.
После переводчика перевод тщательно проверяется техническим
редактором (или литературным редактором, по желанию заказчика).

Редактирование
- это трудоемкий процесс, который занимает почти столько же
времени, сколько и сам перевод. На редактирование требуется
дополнительное время и дополнительные средства.

Редактирование
- это не беглый просмотр перевода, а вдумчивая, тщательная
проверка каждого предложения.

Наконец, после
редактора перевод просматривается корректором, который проверяет
орфографию и пунктуацию.

Таким образом,
в базовом переводе участвуют 2 человека: аттестованный переводчик
и корректор, а в переводе с редактированием участвуют 3 человека:
аттестованный переводчик, редактор и корректор.
Как
правило, в 9 случаях из 10 заказчика устраивает наш базовый
перевод.
Перевод с редактированием может вам понадобиться в случае,
если его предполагается публиковать во многих экземплярах,
либо если перевод будет читать большое число людей, либо если
к переводу предъявляются особо высокие требования.

Тратить дополнительное
время и деньги на техническое (литературное) редактирование
имеет смысл только тогда, когда это действительно необходимо.
Пример
1. Вы хотите получить перевод технического руководства
с английского языка на русский для последующего тиражирования
в типографии во многих экземплярах. В этом случае лучше заказать
перевод с редактированием техническим редактором.
Пример
2. Вы хотите получить перевод рекламного буклета с
английского языка на русский для последующего тиражирования
в типографии. В этом случае лучше заказать перевод с редактированием
литературным редактором.
Пример
3. Вы хотите получить перевод рекламного буклета особо
высокого качества с русского языка на английский. Перевод,
выполненный российским переводчиком, вас не устраивает. Вам
лучше заказать перевод с редактированием редактором-носителем
английского языка.
Пример
4. Вам нужен перевод для использования внутри вашей
компании для ограниченного круга специалистов. В этом случае
вполне подойдет базовый перевод.
Работая
с бюро переводов Дока-Перевод, вы всегда сможете выбрать между
базовым вариантом и вариантом с техническим (литературным)
редактированием, в зависимости от ваших требований и в зависимости
от вашего бюджета.


Как
обеспечивается качество перевода при коллективной работе переводчиков?

При большом объеме
работы она распределяется между несколькими переводчиками.
Мы используем хорошо зарекомендовавшие себя и давно известные
способы.

В частности, в
процессе перевода составляется глоссарий, который согласуется
со всеми переводчиками, участвующими в коллективной работе.


Какими
системами Translation Memory (переводческой памяти) пользуются
в бюро технических переводов Дока-Перевод?

В бюро переводов
Дока-Перевод используется лицензионный TRADOS.

Системы Translation
Memory используются при переводе большого количества однотипных
документов, например, технических руководств к разным модификациям
одного и того же изделия. В этом случае Translation Memory
дает эффект, подсказывая переводчику варианты уже переведенных
ранее слов и предложений.

Если документ переводится
впервые, то никакого эффекта применение Translation Memory
не дает, напротив, работа в TRADOS-е требует дополнительных
затрат труда и приводит к замедлению перевода. Тем не менее,
TRADOS широко распространен в мире и его использование почти
обязательно в Европе.

В России TRADOS
используется редко - российские заказчики крайне редко требуют
его использования. Всего лишь 4 бюро переводов в России (из
более чем 150) имеют лицензионный TRADOS.

Пока его покупают
главным образом крупные корпорации, имеющие свои собственные
отделы переводов.