Дока-Перевод - Бюро переводов. Технические переводы.
Телефоны: (499) 136-0517
(495) 723-2917
ПЕРЕВОДЫ технических, юридических, экономических текстов
 
Услуги перевода нашего бюро переводов

Бюро технических переводов Дока-Перевод переводит с (английского, немецкого, итальянского, французского) на русский, а также с русского на (английский, немецкий, итальянский, французский).
Наша специализация: технические переводы и юридические переводы. Высококачественный перевод сложной технической документации объемом до 3000 страниц в месяц.
Все наши переводчики прошли специальное тестирование.


На какой уровень качества перевода может рассчитывать заказчик, работающий с бюро переводов Дока-Перевод?
Заказчик может выбирать между базовым переводом и переводом с техническим (или литературным) редактированием.
БАЗОВЫЙ ПЕРЕВОД. Выполняется аттестованным переводчиком. После переводчика перевод просматривается корректором.
В обязанности корректора входит проверка орфографии и пунктуации. Задача обеспечения правильности перевода ложится на самого переводчика.
В случае базового перевода качество обеспечивается проверенной квалификацией самого переводчика. Наши переводчики проходят регулярное тестирование.
ПЕРЕВОД С РЕДАКТИРОВАНИЕМ. Выполняется аттестованным переводчиком. После переводчика перевод тщательно проверяется техническим редактором (или литературным редактором, по желанию заказчика).
Редактирование - это трудоемкий процесс, который занимает почти столько же времени, сколько и сам перевод. На редактирование требуется дополнительное время и дополнительные средства.
Редактирование - это не беглый просмотр перевода, а вдумчивая, тщательная проверка каждого предложения.
Наконец, после редактора перевод просматривается корректором, который проверяет орфографию и пунктуацию.
Таким образом, в базовом переводе участвуют 2 человека: аттестованный переводчик и корректор, а в переводе с редактированием участвуют 3 человека: аттестованный переводчик, редактор и корректор.

Как правило, в 9 случаях из 10 заказчика устраивает наш базовый перевод.
Перевод с редактированием может вам понадобиться в случае, если его предполагается публиковать во многих экземплярах, либо если перевод будет читать большое число людей, либо если к переводу предъявляются особо высокие требования.
Тратить дополнительное время и деньги на техническое (литературное) редактирование имеет смысл только тогда, когда это действительно необходимо.
Пример 1. Вы хотите получить перевод технического руководства с английского языка на русский для последующего тиражирования в типографии во многих экземплярах. В этом случае лучше заказать перевод с редактированием техническим редактором.
Пример 2. Вы хотите получить перевод рекламного буклета с английского языка на русский для последующего тиражирования в типографии. В этом случае лучше заказать перевод с редактированием литературным редактором.
Пример 3. Вы хотите получить перевод рекламного буклета особо высокого качества с русского языка на английский. Перевод, выполненный российским переводчиком, вас не устраивает. Вам лучше заказать перевод с редактированием редактором-носителем английского языка.
Пример 4. Вам нужен перевод для использования внутри вашей компании для ограниченного круга специалистов. В этом случае вполне подойдет базовый перевод. Работая с бюро переводов Дока-Перевод, вы всегда сможете выбрать между базовым вариантом и вариантом с техническим (литературным) редактированием, в зависимости от ваших требований и в зависимости от вашего бюджета.


Как обеспечивается качество перевода при коллективной работе переводчиков?
При большом объеме работы она распределяется между несколькими переводчиками. Мы используем хорошо зарекомендовавшие себя и давно известные способы.
В частности, в процессе перевода составляется глоссарий, который согласуется со всеми переводчиками, участвующими в коллективной работе.


Какими системами Translation Memory (переводческой памяти) пользуются в бюро технических переводов Дока-Перевод?
В бюро переводов Дока-Перевод используется лицензионный TRADOS.
Системы Translation Memory используются при переводе большого количества однотипных документов, например, технических руководств к разным модификациям одного и того же изделия. В этом случае Translation Memory дает эффект, подсказывая переводчику варианты уже переведенных ранее слов и предложений.
Если документ переводится впервые, то никакого эффекта применение Translation Memory не дает, напротив, работа в TRADOS-е требует дополнительных затрат труда и приводит к замедлению перевода. Тем не менее, TRADOS широко распространен в мире и его использование почти обязательно в Европе.
В России TRADOS используется редко - российские заказчики крайне редко требуют его использования. Всего лишь 4 бюро переводов в России (из более чем 150) имеют лицензионный TRADOS.
Пока его покупают главным образом крупные корпорации, имеющие свои собственные отделы переводов.
Doka-Perevod Ltd., 1997-2009
На главнуюНаписать письмо
 
     
Выбор языка